- Netflixen
- Tükröm tükröm mondd meg nékem... : hungary
Oké, szóval mostanság láttam egy videót arról, hogy a hófehérkében valójában angol szikronnal úgy mondja a tükör, hogy:"Magic mirror on the wall.... '', ami szokatlan volt mert ugye magyarra fordítva az "Varázs tükröm... ". Gondoltam biztos az angoloknál ez így volt, de nálunk tuti, hogy nem. Ezek után rákerestem a hófehérke magyar szinkronos változatra és magyar szinkronban is azt mondja, hogy ''Varázs tükrom mondd meg nékem" nem pedig a már jól ismert "Tükröm tükröm mondd meg nékem" mondatot. Ebben a pillanatban teljesen lesokkoltam, mivel abszolút nem így emlékszem, kis koromban fejből tudtam a meséket, ezért emlékszem rá ilyen erősen. Hallottam már a Mandela effectről, ez is elvileg az, de mikor hallottam, hogy valójában is ezt mondja, teljesen libabőrös lettem. Kiváncsi vagyok ti hogy emlékeztek.
Netflixen
Én is csatlakozom az előttem szólókhoz, elég gyorsan kapaszkodik fel tartalom terén a magyar, múltkor egyben vagy 220 címet dobtak fel egyszerre és azóta is folyamatosan bővül. Viszont arra kíváncsi lennék, wtf van a feliratozással, lassan minden elérhető román felirattal, magyarral meg alig valami, pedig elvileg tavaly augusztus óta a szegedi egyetemről dolgoznak be nekik (legalábbis ez jelent meg tavaly a hírekben, ha jól emlékszem). Főleg, hogy nem hivatalosan mindenhez van felirat, max lektorálni kéne.
Szerintem nem, mert a feliratos és a szinkronos verzió között csak a hangsáv a különbség, a kép szerintem mindenhol ugyanaz. Számunkra is nagy csalódás volt, mert a magyarul nem beszélő családtagoknak folyamatosan fordítgatni kellett a képkockákon látható szöveget. Nem értem, hogy miért nem lehet a képet meghagyni úgy, ahogy eredetileg volt, és a magyar szinkronos változatba beletenni néhány sornyi magyar feliratot (mint a filmek többségében, amikor idegen nyelvű felirat látható a képen)? Csak hogy segítsgek, hol NE nézd újra: Corvin Mozi. Itt is magyarítva van a kép a feliratos változatban.
Egyetértek. Utoljára a Black Panthert láttam szinkronosan moziban (addigra mire eljutottam már nem adták eredeti nyelven felirattal), a szinkronhangok nem illenek az eredeti hangokhoz egyáltalán, nagyon ritka, hogy betalálnak valakit. A fordítás borzalmas, megváltoztatnak olyan dolgokat, amikre van magyar megfelelő, de hogy az egyszerű ember is megértse inkább kicserélik. Így nem egy viccből lesz valami olyasmi, ami miatt inkább elásnád magad. Pl. erre: "Did he freeze? " "Like an antelope in headlights. ", a magyar fordítás valami olyasmi volt, hogy "Lefagyott? " "Mint Amerika Kapitány. "... teljesen megölte a poént..
Tükröm tükröm mondd meg nékem... : hungary
- Legjobb meseszámok : hungary
- Magyar szinkronos sorozatok a netflixen
- Nyx termékek rossmann super
- COMFORT Krém - maszk kiszáradt kézre - árak, akciók, vásárlás olcsón - Vatera.hu
- GROHE GROHE START EGYKAROS MOSOGATÓ CSAPTELEP - ár, vásárlás, rendelés, vélemények
- Pizza rendelés szeged 9
Nem tudom, hogy lehet-e a subon ilyet posztolni, de a szabályok közt nem találtam róla semmit A 2003-as Daredevil magyar szinkronos moziverzióját keresem, lehetoleg HD-ben. Ncore-on csak a rendezoi változat van fenn aminek kb. a fele angol. Kibérelni online nem lehet, a DVD pedig 10. 000 Ft-ba kerül a ritkasága miatt. Nagyon szépen köszönöm ha bárki tud segíteni!
Mik szerintetek a legjobb magyar meseszámok, akár szinkronos Disney-s vagy eredeti magyar mesékből? Szerintem az Egyiptom Hercege számai szépen le lettek fordítva, különösen, hogy az elejét magyarul nem tudó énekes énekli magyarul. De említhetném az Oroszlánkirályt Szulák Andival is:) Log in or sign up to leave a comment